(轉貼自法國Yahoo新聞)土耳其政府要求中國停止對新疆的暴力  Le Premier ministre turc Recep Tayyip Erdogan a appelé mercredi à la fin de la "sauvagerie" dans la province chinoise du Xinjiang (nord-ouest), où des violences ont coûté la vie à au moins 156 personnes, dont de nombreux membres de la communauté ouïghoure, ethnie turcophone, et fait un millier de millier de blessés depuis dimanche.

Lire la suite l'article

土耳其首相Recep Tayyip Erdogan於昨天(星期三)發布:稱在從星期天以來中國西北部新疆發生的事件為"野蠻行為" 並犧牲了無辜的156條人命 造成了眾多維吾爾族自治區居民 講土耳其語人民的重傷 

來跟小瑪學法文單字: Turquie土耳其(國名) / turc(truque) 土耳其的 / province省份 / violence暴力/mille 1000/ millier 數千(以千計)

Ces incidents ont atteint un degré de "sauvagerie" auquel il faut "rapidement" mettre un terme, a souligné M. Erdogan, soulignant qu'Ankara suivait les événements avec une grande inquiétude" et une grande "tristesse".

這些意外事件已經達到了足以稱為"野蠻"的程度 首相在安卡拉非常關切這些"野蠻事件"的嚴重程度 認為必須盡快採取行動 並表示這帶給他極大的焦慮和極大的悲哀 來跟小瑪學法文單字: incident 事變 事端/ inquiétude 焦慮 緊張/ tristesse悲傷 哀痛 Après de nouvelles violences mardi et une nuit de couvre-feu, un calme précaire régnait mercredi dans les rues d'Urumqi, capitale du Xinjiang où se sont concentrés les affrontements entre Ouïghours, turcophones, et Hans, l'ethnie majoritaire en Chine. 星期二發生新的衝突事件和經過一夜的宵禁之後 短暫的不確定的平靜壟罩著烏魯木齊市(新疆的首府)街上 加深了維族人 講土耳其語的人 與漢族人(中國主要人種)之間的對立 來跟小瑪學法文單字: couvre-feu 宵禁 / précaire 不確定的/ régnait 壟罩著(過去未完成式)/ affrontement 對立 敵對 Plusieurs milliers de policiers munis de bâtons, boucliers et fusils étaient déployés dans les principales rues et la grande place d'Urumqi où les émeutes ont débuté dimanche. L'agence officielle Chine Nouvelle a fait état d'échauffourées, sans fournir de plus amples précisions. Plus de 1.100 personnes ont été blessées dans les violences et des centaines de véhicules ont été endommagés ou incendiés dimanche lors des émeutes. 從星期天開始暴動以來 上千名拿著棍棒 盾牌和槍枝的警察們分布在烏魯木齊的主要街道和廣場上 中國新聞社發布了鬥毆情形 並無提供更進一步的精確報導 至少有1100人在此次的暴動中 並無提供更進一步的精確報導 至少有1100人在此次的暴動中受傷 而許多車輛遭到破壞甚至 至少有1100人在此次的暴動中受傷 而許多車輛遭到破壞甚至燒毀 Les autorités chinoises ont promis la fermeté. "Ceux qui se livrés à des crimes avec cruauté, nous les exécuterons", a averti le chef du Parti communiste à Urumqi, Li Zhi, alors que le président chinois Hu Jintao a renoncé à assister au sommet du G-8 en Italie et a regagné précipitamment la Chine mercredi, en raison des émeutes. 中國政府則堅持立場 "我們一定會對犯下這些殘忍暴行的歹徒做出制裁"中國共產黨主席李冀(譯音)在烏魯木齊發出聲明 而因為這次暴動的緣故 中國領導人胡錦滔則取消了原本要出席的義大利八國高峰會 匆促地返回中國 M. Erdogan et le chef de la diplomatie turque Ahmet Davutoglu ont exhorté Pékin à amener les "responsables" à rendre compte de leurs actes de manière transparente.  Erdogan 先生及土耳其外交部長Ahmet Davutoglu 一致勸告北京政府要扛起責任 好好將此事件以透明化方式處理 La réaction des dirigeants turcs a fait écho à la colère publique en Turquie, où des médias et des associations pro-ouïghours ont suggéré que la plupart des victimes étaient des Ouïghours. 土耳其官方的做法正反映了民意 因為媒體及許多親維團體都指出 本次大多數的受害者都是維族人 Plusieurs quotidiens ont publié des photos montrant des personnes décédées dans les rues d'Urumqi après les affrontements, déclenchant des manifestations devant les missions diplomatiques chinoises à Ankara et Istanbul au cours des deux derniers jours. 這兩天 許多報紙刊出了暴動後烏魯木齊街道上佈滿屍體的照片 安卡拉和伊斯坦堡的中國大使館外也開始出現了抗議群眾 "La conscience publique ne peut pas accepter ces images", a déclaré M. Erdogan, ajoutant que la Turquie saisirait le Conseil de sécurité de l'ONU. "群眾的良知無法接受看到這些殘忍畫面 " Erdogan先生說 , 並且附帶提出土耳其將向聯合國安理會報告此事 "Nous attachons une grande importance à notre amitié avec la Chine et nous considérons les Ouïghours comme un pont pour cette amitié", a pour sa part souligné Ahmet Davutoglu. "我們向來很看重與中國之間的友誼 而新疆的維吾爾族人正是這友誼關係之間的橋梁"Ahmet Davutoglu先生如此強調說 AP 翻譯:許友俞
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 math215 的頭像
math215

dancingmathilda

math215 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(5)